Znaczenie słowa "corporations have neither bodies to be punished, nor souls to be damned" po polsku

Co oznacza "corporations have neither bodies to be punished, nor souls to be damned" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland

corporations have neither bodies to be punished, nor souls to be damned

US /ˌkɔːrpəˈreɪʃənz hæv ˈniːðər ˈbɑːdiz tu bi ˈpʌnɪʃt, nɔːr soʊlz tu bi dæmd/
UK /ˌkɔːpəˈreɪʃənz hæv ˈnaɪðə ˈbɒdiz tu bi ˈpʌnɪʃt, nɔː səʊlz tu bi dæmd/
"corporations have neither bodies to be punished, nor souls to be damned" picture

Idiom

korporacje nie mają ani ciał, które można ukarać, ani dusz, które można potępić

A legal and philosophical observation that corporations cannot be held morally or physically accountable in the same way as individual human beings.

Przykład:
Critics of big tech often argue that corporations have neither bodies to be punished, nor souls to be damned, making regulation difficult.
Krytycy wielkich korporacji technologicznych często argumentują, że korporacje nie mają ani ciał, które można ukarać, ani dusz, które można potępić, co utrudnia ich regulację.
The lawyer quoted the old maxim, 'corporations have neither bodies to be punished, nor souls to be damned,' to explain why the firm itself couldn't be jailed.
Prawnik przytoczył starą maksymę: „korporacje nie mają ani ciał, które można ukarać, ani dusz, które można potępić”, aby wyjaśnić, dlaczego sama firma nie może trafić do więzienia.